逝者安息,为人民和伟大共和国乃至全人类无私献出宝贵生命,祖国和人民会永远铭记,哀悼疫情逝世人员,祈愿疫情早日结束,祖国万岁!

Penguin's Detour歌词, 初音ミク《Penguin's Detour(企鹅之路)》日语歌曲中文歌词

Submitted by 谐音歌词 on 週六, 06/19/2021 - 14:33

疫情当下:戴口罩、讲卫生、勤洗手、勤通风!

因版本过多,此歌版本音译 神楽七奈 - Penguin's Detour的版本

歌词谐音:初音ミク《Penguin's Detour(企鹅之路)》-谐音歌词日语歌曲歌词

词:ハヤシダ

曲: ハヤシダ

所属专辑:《

Penguin's Detour》

谐音歌词 -www.xieyingeci.com

歌词中文翻译(按原视频低端字幕排序)

企鹅迂回

在完全搭惯的航班中说着「今天也不会碰上坠机的吧」

一边撑着脸颊姚望着云朵还要再说多少次呢

一直寻找着能驳倒别人的机会的生活

也还没能过去

 

就算是那个温柔待人的女孩子 反正心里也不是这么想的

虽然我是就在最近才这么想的

为了让小指上贴着的创可贴能被看到而接近

想要那其实并不存在的伤口

 

欠缺幽默又暧昧的回应

虽然还不至于说讨厌这样

向着被夺走的未来点头道「是啊是啊」

走在地面上的这事

 

成了无法飞翔的鸟儿 就这么到处彷徨着

「还有景色是在空中没法看到的」这句话

成了话语到最后 就算成了谎言了

不过只要有委婉地传达到了的地方就好

 

晦涩难懂的却也相当可爱事情

不管是知道还是不知道都很会装作自己懂了的人

明明没打算嘲笑 却没理由地哈哈大笑的我

想要有能表达出这些的文字

 

保持沉默的话就会有人开口的吧

来坐着一起等着吧 一边喝着茶叶也可以

发狂了时代啊再见了 「请您先」

这么静静地说了之后

 

成了无法游泳的鱼儿 就这么独自变得僵硬

自己在水面上扭曲的模样

融进了记忆里 说是谁都没有错

不过能使其这么去回想一次就好了

 

是谁的错呢 可能是我的错 不 肯定是那家伙的错

在变得昏暗的外面 绷紧神经的场所 不断地重复一个人的声音

「虽然你应该不会懂的」 说错话就说了不管了

但是 啊啊已经是 不管过了多久都无法被拯救的歌了啊

 

本应存在却消失了 就这么微微摇晃

明明有容身之处可以依靠才对

试着去回想了却想不出来

就连那是不是一开始就有的事物都想不起来

 

成了无法飞翔的鸟儿 就这么到处彷徨着

「还有景色是在空中没法看到的」这句话

成了话语到最后 就算成了谎言了

不过只要能委婉地传达到了就好


歌词原文(按原视频低端字幕排序):

Penguin's Detour

 

すっかり乗り慣れたフライトで今日こそ墜ちてくれないだろうかと

頬杖ついて雲を眺める話をあと何度しよう

誰かを言い負かす為の機会を何かにつけ狙っていた暮らしも

未だに古くなっちゃくれない

 

優しくしてくれたあの子にまでも どうせ心の中じゃ、なんてことを

思ってしまったのもつい最近ではあるけれど

小指に巻いた絆創膏が見えるようにと近づいたばっかりに

本当は無かった傷が欲しくなる

 

洒落っ気に欠けていた生返事を

嫌ってくれとまでは言えないけど

攫っていった未来に「そうかそうか」と頷いて

歩いた地上でのこと

 

飛べない鳥になっていた ふらり彷徨ったまま

空からじゃ見られない眺めがあるんだと

言葉へ落とし込んで最後 嘘に変わってもね

ただそれとなく伝わるものがあればいい

 

ぼんやり難しく思うことも それなりに愛しくなれることを

知ってか知らでか分かったフリばかりが上手い人を

嘲たことは無いと言ったものの 意味もなくケラケラと笑う僕を

言い表せた文字が欲しくなる

 

黙っていれば誰かが口を開くもの

座って待っていましょう お茶を飲みながらでも

狂っちまった時代よさらば 「お先にどうぞ」と

静かに言った後

 

泳げない魚になっていた ひとり強張ったまま

水面に歪んだ自分の姿を

記憶へ落とし込んで誰も悪くないんだってね

ただ一度だけ思わせるものがあればいい

 

誰のせいだろう 僕のせいかも いや、きっとあいつのせいだのと

暗くなる外 張り詰める場所 繰り出す一人分の音

「あなたにわからないだろうけど」 言葉尻にはそう言い捨ててやろう

でも 嗚呼もう いつまで経っても救われない歌よ

あるはずがなくなっていた ゆらり揺蕩ったまま

寄る辺なく縋っていたはずだったのに

思いを遡ってみたって思い出せないね

それが端からあったものなのかすら

 

飛べない鳥になっていた ふらり彷徨ったまま

空からじゃ見られない眺めがあるんだと

言葉へ落とし込んで最後 嘘に変わってもね

ただそれとなく伝わるものがあればいい


理解比较困难或者有争议的地方的分析:(推荐日语有一定基础的人观看)

再找《Penguin's Detour》中文翻译的时候,找到了禾鳥Katori和獅子神レオナ翻译组(地址见文章末)制作的两篇,除去用词不同之外,发现两篇在意思上都有很大出入,因此就自己再仔细翻译了一遍。

日:すっかり乗り慣れたフライトで今日こそ墜ちてくれないだろうかと

頬杖ついて雲を眺める話をあと何度しよう

 【「今日こそ墜ちてくれないだろうかと」这句的『こそ』在词典里的意思是:「こそ」是提示助词,接在体言、助词、副词之后,强调主语及各类文节。相当于“唯有……才……”、“正是……”。

如果去掉『こそ』句子的意思是“今天也不会给我坠机吧,之类的”,明明是表示一种否定的推测却加上了“唯有”“正是”的意思。第一眼看到的时候会觉得很怪。

但是结合歌词下文,说的明明是“坐惯了的航班”之前应该都没有坠机过,却反常的在想着“坠机”的事,这就可以推测“坠机”其实是说话人的希望。那么这句「こそ」其实是蕴含着“希望(今天)能坠机”的愿望。进一步,还能体现“每天坐的时候都希望坠机”。翻译成中文也应该尽量体现到这点。

 中:在完全搭惯的航班中说着「今天也不会碰上坠机的吧」

一边撑着脸颊姚望着云朵还要再说多少次呢

 

日:誰かを言い負かす為の機会を何かにつけ狙っていた暮らしも

未だに古くなっちゃくれない

 【「古くなっちゃくれない」的主语应该是「何かにつけ狙っていた暮らし」也就是「暮らし」。

「古い」具体有很多不同的意思,适合在这里有两种解释,一是“过去了”“老了”,二是“过时”。这里我认为是第一种。上句视点是在个人身上,这里的“生活”指个人经历的。而第二种的话主语需要引申成“生活方式”才对应“过时”的意思,感觉也能说得通但是没有上下文支撑。

 中:一直寻找着能驳倒别人的机会的生活

也还没能过去

 

日:優しくしてくれたあの子にまでも どうせ心の中じゃ、なんてことを

思ってしまったのもつい最近ではあるけれど

 【把「どうせ心の中じゃ」看成是どうせ心の中では(そう思っていない)的省略,「じゃ」表示转折,中文没找到对应的表达,所以这里译文把省略的加上了。

而「なんてことを思ってしまったのもつい最近ではあるけれど」连一起理解的话就很通顺。并且这两句中间还有「、」隔开,后面的断开应该只是单纯是视频字幕断句不太符合意群(能独立表达完整意思的句子成分)。

 中:就算是那个温柔待人的女孩子 反正心里也不是这么想的

虽然我是就在最近才这么想的

日:小指に巻いた絆創膏が見えるようにと近づいたばっかりに

本当は無かった傷が欲しくなる

 

【「本当は無かった傷が欲しくなる」的『本当は』有两种解释,一是修饰在「無かった傷」,二是修饰整个句子。这里我认为是第一种。第一种『本当は』不过是修饰「傷」,符合上下文“为了接近而想要伤”,。第二种的话,会表达出“不是为了接近,二是为了要受伤”这样奇怪的意思。

 

中:为了让小指上贴着的创可贴能被看到而接近

想要那其实并不存在的伤口

 

日:空からじゃ見られない眺めがあるんだと

言葉へ落とし込んで最後 嘘に変わってもね

 

【「言葉へ落とし込んで」是一般日语没有表达(不好好讲人话)。词典里「落とし込む」的解释适合这里的有,“落实。使主意、想法、构想等应用于实际情况,适用于法律、规则,等使之可执行”和“掉入,落入”。「言葉へ落とし込んで」的主语应该是「空からじゃ見られない眺めがあるんだと」。这里我认为是第一种,前面这句话作为「言葉」即“话语”被“落实”了。如果是第二种的话就很抽象了。

 

中:「还有景色是在空中没法看到的」这句话

成了话语到最后 就算成了谎言了

 

日:ぼんやり難しく思うことも それなりに愛しくなれることを

知ってか知らでか分かったフリばかりが上手い人を

嘲たことは無いと言ったものの 意味もなくケラケラと笑う僕を

言い表せた文字が欲しくなる

 

【前三句最后都是名词+「を」后面应该接上动词,这里用了并列接在「言い表せた」后面也正合适。个人感觉虽然中文文章经常看到并列,但是一般日语很少看到这样并列。中文翻译应该把这点并列表达出来,加了个“这些”。】

 

中:晦涩难懂的却也相当可爱事情

不管是知道还是不知道都很会装作自己懂了的人

明明没打算嘲笑 却没理由地哈哈大笑的我

想要有能表达出这些的文字

日:泳げない魚になっていた ひとり強張ったまま

 【「強張」词典里有“僵硬”和古语“倔强”。这里我觉得用“僵硬”来形容不能游泳将要死去的鱼很合适。而“倔强”需要理解成拟人。】

 

中:成了无法游泳的鱼儿 就这么独自变得僵硬

 

日:水面に歪んだ自分の姿を

記憶へ落とし込んで誰も悪くないんだってね

 

【⑧和⑥同理】

 

中:自己在水面上扭曲的模样

融进了记忆里 说是谁都没有错

 

笨蛋

日:「あなたにわからないだろうけど」 言葉尻にはそう言い捨ててやろう

 

【「言葉尻」词典有“句尾”和“失言的地方”两种意思。这里我认为是“失言的地方”符合上下文】

 

中:「虽然你应该不会懂的」 说错话就说了不管了

 

日:あるはずがなくなっていた ゆらり揺蕩ったまま

【结合上下文认为「あるはずがなくなっていた」理解成「あるはず(のもの)がなくなっていた」】

 

中:本应存在却消失了 就这么微微摇晃

 

日:それが端からあったものなのかすら

 

【「それが端からあったものなのかすら」的「すら」一般都是接一个动词,没有单独结尾。所以这里我认为应该理解成「すら忘れた」省略了。中文译文也加上了这意思。】

 

中:就连那是不是一开始就有的事物都想不起来


结语:

自认为语文一般,用词谈不上多好,只尽量追求译文能准确表达出原文意思。

(不做中文翻唱的话,其实我觉得歌词译文比起追求用语优美还是追求准确比较重要。

当然最好还是学日语。)

歌词都不好好讲人话。好几个地方感觉不用定论,也没有找到有日本人赏析歌词的文章,也许只有作者才能确定吧。

欢迎有不同分析和看法。

  作者:QEDー495年の波紋 https://www.bilibili.com/read/cv9011680 出处:bilibili

喜欢和不喜欢

地区
歌手名字
其他国家歌曲名

發表新回應

純文字

  • 不允許使用 HTML 標籤。
  • 自動斷行和分段。
  • 網頁和電子郵件地址自動轉換為連結。
CAPTCHA
键入显示在图片中的字符
发布评论前,请通过下面的验证,以免被当作垃圾评论被屏蔽。